tak irštinu sem fakt nemyslel.spíš sem myslel,že když marcucci bydlí v irsku,bude nejspíš na komunikační úrovni zvládat angličtinu.a předpokládám,že přátelé v angličtině budou lepší(možná ale ne),ale určitě pujdou jednodušeji a rychleji stáhnout
To je pravda ale pokud si na to někdo zvykne v češtině....................... Například náš dabing mashe je daleko lepší než originál, pořád tam pouštějí ten smích, jako to bývalo v Kutilovi Timovi - - - Otřes
no to máš naprostou pravdu-to tu novu asi poprvé a naposled osvítil duch svatej.
ale jinak si myslim,že originální zvuk je ten co měl tvůrce filmu na mysli a jakejkoliv dabing,je už někdy více někdy méně přežvejknutej překladatelem,režií a dramaturgií dabingu.
Chápu lidi co ujíždějí na angličtinu, že mají radši anglický dabing. Já osobně mám radši český dabing, kromě Americký ninja 1 a 2 dabovaný v TV, ten z VHS je mnohem lepší. A jen japonský dabing poslouchám radši, protože já zase ujíždím na japonštině
To není o ujíždění na Angličtině ale o tom, že originál je jen jeden, buď zprzní dialogy, nebo výběr hlasu. Týká se to i her když jsem si pustil tohle málem mě vomyli
http://youtube.com/watch?v=jOQ0f-ysxmQ& ... ed&search=
Barone, ne Nova, ale náhoda sehrála tento div. Amíci nám prodali kopii, kde byl dabing smíchaný s ruchovou stopou. Takže když potom chtěli v agentuře Erasmus nahrát český dabing řešili problém, jestli vytvořit cosi jako rychlodabing, nebo udělat zvuk zcela nový, včetně ruchů. Naštěstí pro nás, zvítězilo kritérium kvality. Zásadní měrou se na kvalitě zvuku M*A*S*He podílely ruce a uši Jardy Kosána. Za což tímto, mému bývalému spolužáku, děkuji
Trošku se okolo zvuku a muziky motám (http://www.free4zoom.com). Navíc mám kliku, že spousta mých bývalých spolužáků a spolupracovníků se v show businesu chytla docela vysoko a s řadou jiných, jsem se díky jim spřátelil, takže mi sem tam nějaké drby donesou.