prevod

...

Moderátor: Mods_senior

Uživatelský avatar
johhny18
nováček
Příspěvky: 38
Registrován: 15 srp 2015 15:14

prevod

Příspěvek od johhny18 »

Ahoj chtel jsem se zeptat zda neni nejaky program na predelani jazyka
stahl sem si film v anglictine a rad bych ho mel v cestine
tak jse se chtel zeptat zda neni nejaky program na to


dekuji

Johhny18
petr22
Guru Level 15
Guru Level 15
Příspěvky: 55062
Registrován: 06 úno 2012 10:27

Re: prevod

Příspěvek od petr22 »

Nemyslis, ze takovy program by byl snem vsech filmovych studii ?

Nahrajes dialogy a zadarmo prevedes do libovolneho jazyka, herce uz nepotrebujes.

Je to samozrejmne ciste scifi.
Uživatelský avatar
HappyMental
Level 4
Level 4
Příspěvky: 1420
Registrován: 18 zář 2011 13:29
Bydliště: Nýdnol, Bulharsko

Re: prevod

Příspěvek od HappyMental »

Takový program neexistuje. Není to úplně snadno proveditelné... Můžeš se ale podívat, zda pro film nejsou někde ke stažení titulky.
I use Arch BTW
petr22
Guru Level 15
Guru Level 15
Příspěvky: 55062
Registrován: 06 úno 2012 10:27

Re: prevod

Příspěvek od petr22 »

On nejlepsi program je umet anglicky a nemuset shanet obvykle nepovedeny laciny cesky dabing.
Uživatelský avatar
johhny18
nováček
Příspěvky: 38
Registrován: 15 srp 2015 15:14

Re: prevod

Příspěvek od johhny18 »

jasny rozumim :)

diky
Uživatelský avatar
dom324
Level 6
Level 6
Příspěvky: 3161
Registrován: 06 pro 2016 20:30

Re: prevod

Příspěvek od dom324 »

Zas bych nebyl proti českému dabingu tak zaujatý. Pravda, český dabing některých filmů se nedá s originálem srovnat (nedávno jsem viděl nějaký film s českým dabingem, a slova vůbec nebyla synchronizovaná s obrazem, dabér mluvil v úplně jinou chvíli, než herec otevíral pusu, strašně to rušilo celý zážitek z filmu...), ale když vezmu takového Červeného trpaslíka, kde překladatelé naložili tak extra velkou dávku humoru, že je Červený trpaslík s českým dabingem několikrát lepší seriál než originál.
petr22
Guru Level 15
Guru Level 15
Příspěvky: 55062
Registrován: 06 úno 2012 10:27

Re: prevod

Příspěvek od petr22 »

Cerveneho trpaslika ovsem dabovala Ceska televize.

Podivej se ale co pacha treba TV Nova - pochyta par nahodnych kolemjdoucich co jim to za dve hodiny namluvi. Pak do 90 minutoveho filmu frkne pet prestavek na reklamu a je to.
Uživatelský avatar
dom324
Level 6
Level 6
Příspěvky: 3161
Registrován: 06 pro 2016 20:30

Re: prevod

Příspěvek od dom324 »

Ano, ale i Česká televize i TV Nova dělají český dabing. Takže když se řekne, že český dabing je na prd, hází se do jednoho koše kvalitní dabing ČT a břečky, které pouští na Nově.
Ale jestli jsi někdy viděl polský dabing, tak Ti i TV Nova přijde jako seriózní stanice :lol: tam jim stačí odchytit jediného kolemjdoucího a mají dabéra na celý film :lol:
petr22
Guru Level 15
Guru Level 15
Příspěvky: 55062
Registrován: 06 úno 2012 10:27

Re: prevod

Příspěvek od petr22 »

Nejak jsem si nevsiml, ze by tady kdokoliv rekl ze je cesky dabing na prd.

On totiz krome dabingu Ceske televize od obrovskeho mnhozstvi filmu existuje nekolik dalsich ceskych dabingu, protoze udelat dabing znova je mnohem levnejsi nez koupit prava na film s existujicim dabingem.

Se podivej treba na Cernou zmiji - puvodni dabing Ceske televize a pak novejsi dabingy, se to neda poslouchat.

A jelikoz filmy, ktere jsou dostupne na netu, jsou identicke s ceskymi DVD a BD, muzes hadat, jaky cesky dabing na nich je pritomen ? Ne, dabing Ceske televize to skutecne v naproste vetsine pripadu neni.

Polsky lektorsky dabing bych do toho netahal, Polaci si na nej natolik zvykli, ze ho pouzivaji porad.
Uživatelský avatar
dom324
Level 6
Level 6
Příspěvky: 3161
Registrován: 06 pro 2016 20:30

Re: prevod

Příspěvek od dom324 »

petr22 píše:obvykle nepovedeny laciny cesky dabing.

Tohle mi dost připomíná slovní spojení "český dabing je na prd".

Nezastávám se nekvalitního českého dabingu, jen nemám rád, když se hází více věcí do jednoho pytle. Pod pojem laciný český dabing spadá i ČT (protože dělá český dabing), ale kvalitativně je ČT úplně jinde, než právě například Nova.

Jestli budu mít někdy čas, tak se na Černou zmiji podívám.
Melis
Level 3
Level 3
Příspěvky: 563
Registrován: 04 říj 2017 18:40

Re: prevod

Příspěvek od Melis »

Český dabing je nejlepší ve světě a také byl tak mnohokrát vyhodnocen. Vemte si třeba F.Filipovského Funese,
nebo pana Moravce ad.
petr22
Guru Level 15
Guru Level 15
Příspěvky: 55062
Registrován: 06 úno 2012 10:27

Re: prevod

Příspěvek od petr22 »

Co ti to pripomina je celkem jedno, vyznam slova "obvykle" je presne dany. Ver tomu, ze pod pojem laciny cesky dabing rozhodne nespada CT - proc myslis, ze se neustale delaji nove dabingy ? Proto, ze ten puvodni dabing delany pro CT je prilis drahy.

Takze znovu - naprosta vetsina dabingu, ktera se v tomhle state dela, je lacina a vetsinou stoji za starou backoru. Prave proto, ze nikdo nebude platit zname herce.

Tim se obratem dostavame k tomu, co jsem rikal uz nekolikrat - u filmu na DVD a BD je pouzit ten laciny novy dabing, protoze ten delany pro CT, pokud existuje, je bezpecne uzavren v archivech CT nebo narodniho filmoveho fondu.

Treba fanovska verze Star Wars ma celkem 4 ceske zvukove stopy (!). Vcetne toho sileneho ceskeho dabingu znameho z VHS.

Tedy plati to, ze kdyz se stahne film z ceskym dabingem, je tam obvykle ten mene kvalitni dabing.

Novy dabing filmu s Funesem stoji take za starou backoru, ackoliv se imitator pana Filipovskeho snazi co to jde.

Dalsi prusvih ceskych dabingu je ten, ze svevolne meni i jmena hlavnich postav......takze z lorda Cerna zmije mame najednou Bestiana.
Odpovědět

Zpět na „Vše ostatní (sw)“